요즈음 천수경의 신묘장구대다라니 공부(범어->한글 번역)를 하면서.........
구마라집 스님이나 현장 스님께서 산스크리트어 경전을 한역할 때, 몇 가지 기준이 있는데
그 중에 하나가 다라니와 진언을 번역하지 않는다는 것이다.
천수경의 신묘장구대다라니 범어를 한글로 번역해보면, 다라니의 格(위상)이 많이 떨어진다는
것을 느낄 수 있다. 그렇게 된 사유를 추정해보면, 이해할 수 없는 산스크리트어를 오랜 세월동안
많은 불자들이 암송하는 가운데
(1) 발음하기 어려운 곳은 발음하기 쉽고 편하게 암송하다보니, 자연적으로 부드럽게 바뀌고,
(2) 숨쉬기 편한 곳에서 끊어서 암송하다보니, 단어 하나가 둘로 나눠지고, 두 단어가 붙어 버리고
하는 현상이 발생하였다.
(3) 뜻 모를 범어(다라니)에 신묘한 뜻이 담긴 줄 알았는데 알고보니, 왠통 힌두교 신화에 등장하는
신들과 그들의 능력이 관세음보살님의 능력으로 인용되었음을 알 수 있다.
상기 (1), (2)와 같은 사유로 원래의 다라니 모습과 내용이 많이 훼손되었다는 생각이 든다.
그래서 그 값어치가 떨어진다는 느낌이 든다. 그러나 불자라면 이런 저런 사정을 한 번쯤은
파악하고 다라니를 수지독송하는 것이 바람직하지 않을까 하면서 스스로를 위안해본다.
원경 합장 _()_
'행사(Events)' 카테고리의 다른 글
디지털 과의존 교육을 마치면서.......... (0) | 2018.11.02 |
---|---|
빠리사 개척학교 공부 (0) | 2018.10.26 |
2018년 청소년 인성교육 워크샵 후기 (0) | 2018.10.15 |
선혜 품계 품서식을 마치고.....(후기) (0) | 2018.10.15 |
하나의 전환점이 되길 ~~~ (0) | 2016.08.25 |